본문 바로가기

소프트웨어 정보

[자막 편집] Subtitle Edit 3.5.9 (자막번역)

써 본 사람만 좋다는걸 느끼는 Subtitle Edit 현재 최신버전 3.5.9

 

처음 접한건 미드 일드 자막 번역때문에 사용했다.

구글 번역기를 돌려준다.

난 이걸 편집보다 한국어 번역 해주는 걸 주 기능으로 사용했다.

(기본적로 smi, srt 등 자막 파일이 있어야 한다. )

 

https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

 

SubtitleEdit/subtitleedit

the subtitle editor :). Contribute to SubtitleEdit/subtitleedit development by creating an account on GitHub.

github.com

 

 

사이트에 들어가면 아래쪽으로 스크롤하면 다운 받을수 있는 부분이 나온다.

SE359.zip는 Portable version

SubtitleEdit-3.59-Setup.zip는 Installer version

취향대로 다운 받으면 된다.

 

다운 받은 후 실행한다. 언어를 바꾸실 분들은 [옵션] > choose languge 선택해서 한국어로 바꾼다. 

 

대부분 직관적이기에 편집, 번역기능 사용하는데 불편함없다.

가지고 있는 자막 파일을 열어서 작업하면 된다.

 

 

 

번외) 번역관련.....

 

나 같은 경우 편집보단 번역을 사용했기에 Google 번역을 썼다.

그런데 오랜만에 쓰니 Microsoft 번역도 추가 된것 같다. 

 

근데 문제가 생겼다. 내가 옛날 버전이 있음에도 3.5.9 버전을 다운 받은 이유는

번역이 안되서였다. 최신버전을 받으니 이유를 알게됐다. 번역을 위해 Google API 키가 필요한것이다. 

내가 테스트한 파일은 vtt 자막파일이였다. smi/srt은 안해봐서 모르겠지만 비슷하겠지...

그전엔 잘 됐는데..ㅠㅠ

 

-----------------------------------------------------------------------

[수정 추가] smi / srt 파일 둘 다 실험해봤다. API 키 없이 번역된다 - 내 .vtt 파일만의  문제일 수도 있다.

 

그럼 잘 사용하시면 된다. 어짜피 대부분 smi / srt 자막이니.... 

---------------------------------------------------------------------------

 

 

 

vtt파일 번역은 API key 입력 필요(?) - API Key 없이 번역 거의 안된다. 이상하게 나온다.

 

 

 

 

옵션 > 환경설정 > 도구로 이동하여 Google API Key에 대해 알아본다. API 키를 받기 위해 가입방법 링크를 누른다.

Microsoft 번역도 가입해야 하나보다. 난 Google 번역이면 됐으니 하나라도 제대로 한다.

 

 

API 키 사용 관련 페이지

https://cloud.google.com/docs/authentication/api-keys

 

API 키 사용  |  인증  |  Google Cloud

이 가이드에서는 GCP 애플리케이션을 위해 API 키를 만들고 API 키 제한사항을 설정하는 방법을 보여줍니다. GCP API 인증을 자세히 알아보려면 인증 개요를 참조하세요. Google 지도용 API 키 설정에 관한 자세한 내용은 Google 지도 문서를 참조하세요. 참고: 아래 설명된 특정 사례를 제외하고 로컬 또는 프로덕션 애플리케이션에서는 API 키를 사용하지 마세요.거의 모든 경우에 서비스 계정을 사용해야 합니다. API 키는 비공개 사용자 데

cloud.google.com

 

 

 

API 키를 받기 위해 위 페이지 내의 정보를 더 찾아본다. 

그냥 Key 안받을란다. 또 귀차니즘.... 

설명 잘 되어있으니 잘 따라하면 key를 얻을수 있을것이다.

[수정추가 - 안하길 잘했네ㅎㅎ]

 

 

그리고 페이지 살펴보니 이런 것도 찾을수 있었다.

Translation API 가격 책정

Translation API의 가격은 사용량에 따라 책정됩니다. 번역 사용량은 백만 자 단위로 계산됩니다.
문자 수를 기준으로 과금되므로 사용한 만큼만 비용을 지불하면 됩니다.

 

 

뻘짓)

최대 자막 한장면에 한글 21자.... 3초에 한번 자막이 등장한다고 치면...

2시간이면 7200초...

3초에 마다 21자를 계산하면 2400*21=50400 

한글이 아닌 영어로 계산되니 50400*2=100800 약 10만자...  더 짧은 갭으로 자막 나와도 충분할듯....

계산맞나?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 

 

어쨌든 각설하고.... 

이것때문에 API Key 요구한건가? 아니겠지... 방식이 변한거겠지....어짜피 자막은 50만자 안될서 무료일텐데...

 

글구 내가 굳이 key값 안 찾는 이유는 요새 저작권때문에 미드 일드 볼 일이 없다.

그런데 왜 Subtitle Edit를 소개했냐고?

 

요즘 인터넷으로 영상 보는데 영어 자막(.vtt) 나오는데... 그 자막이 필요해서다.

자막은 다운받았는데... 번역까지 됐으면 좋았을텐데... 굳이 필요없고... 

그 자막 텍스트로 만들수 있어서 사용한 것이다.

 

 

 

[smi srt vtt 등 자막 text로 만들기] - convert vtt to txt

파일 > 내보내기 > 일반 텍스트파일로

 

 

 

텍스트 유형/ 자막번호 표시/ 타임코드표시를 선택해서 내가 원하는 스타일의 text 파일을 만들수 있다.

 

그럼 끝~ Subtitle Edit 그것은 좋은 프로그램이였다.

 

 

 

[추가]

번역 필요없게 됐다. Subtitle Edit는 편집 기능으로 사용하세요~ㅎㅎ

 

팟플레이어 번역기능~

https://istorage.tistory.com/31

 

혹시 카카오 팟플레이어 자막 번역 기능 알고 있었나요?

나만 몰랐나? 팟플레이어에 자막만 넣어서 봤는데... 새로운 컴퓨터에 팟플레이어 설치하고 보니... 자막 관련 번역기능이 새로 생겼네... 업데이트 귀찮아서 이전 버전만 써서 있는지도 몰랐는데.... 업데이트의..

istorage.tistory.com